078 马的!翻译的那么牛逼!挖草!-(2)
但事实摆在眼前,轮不到她不信。
还有这一句“winteriscoming!”
这是国外大热电视剧《权力的游戏》里的台词。
在此之前,国内一直是译作:寒冬将至。
可陆柏翻译的版本,只改动了一个字……
凛冬将至!
仅仅一个字的改变,却让意境发生了翻天覆地的变化。
她甚至能从寥寥几字中,感受到长冬漫漫,极寒无边的绝望!
那种山雨欲来,大军压境的压迫感扑面而来!
简直是让人拍案叫绝!
而接下来的翻译更绝!
《educated:amemoir》(教育:启示录)
这本书曾在2018年几乎全年占据米国畅销榜榜首,连比耳盖茨都为之站台。
今年,这本书也被引进国内,但在国内的反响却平平。
原因很简单,这本书的中译名是《有识之士》,听起来就像枯燥乏味的鸡汤文。
而陆柏的翻译,却让整本书脱胎换骨似的!
《你当像鸟飞往你的山》!
绝了!
简直太妙了!
光是书名,就已经让她很有阅读的冲动!
可这,也应该不足以让一个大师如此激动吧?
似乎看出了白露的疑惑,戈保权提示道:“看背面。“
白露于是将稿件翻页。
瞬间,她的眸子里满是无与伦比的震撼!
【1lovethreethingsintoonandyou。
sunformorning,moonfornight,andyouforever】
(在这个世界我只喜欢三件事,太阳,月亮和你,太阳代表白天,月亮代表晚上,而你对我来说是永恒的。)
陆柏如此写道:
浮世万千,吾爱有三:日月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
哗!!!
白露觉得自己的脑子都要炸了!
她已经找不到形容词去表达自己此时的感受!
美到让人窒息的翻译,让她瞬间鸡皮疙瘩起了一身!
整个直播间,此时也都炸了!
当白露接过翻译稿件后,所有观众也都能清晰地看到陆柏的翻译。
惊艳!
汉字的浪漫,简直跃然纸上!
“卧槽!陆柏这翻译!!!”
“妈的!鸡皮疙瘩起了一身!”
“不是?陆柏又特么上大号了?”
“36d呢?”
“别搞啊!大哥你好好当显眼包成不?别老是滋我们!!!”
“好美啊!令人惊艳的翻译!”
“草!这逼我是真服了!”
“《浮世万千,吾爱有三》”
“陆柏:露两手至于震惊成这样?”
弹幕如流水,宣泄着所有观众们的震撼!
这强烈的反差,甚至让他们极其不真实的感觉。
这就像上一秒邻居家的儿子高考缺了一门,转眼就听到他保送清北的消息……